Biowissenschaften: Medizin- und Pharmaübersetzungen

1.000.000 Wörter, 4 Sprachen, Kosmetologie, Chemie

Geschäftsanforderungen: Der Kunde ist weltweit tätig in den Bereichen: Wasch- und Reinigungsmittel, Kosmetik und Klebstofftechnologien.

Als der Kunde sich an Paspartu wandte, wollte er 4000 Seiten seiner medizinischen und pharmazeutischen Dokumente ins Englische, Französische, Griechische und Italienische übersetzen. Dokumentenformat: .doc, .ppt, .xls, .pdf, .indd, .fm, .htm.

Übersetzte Dokumententypen: Sicherheitsdatenblätter, Kosmetik-Produktkataloge, Kosmetik-Produktpräsentationen, Website-Lokalisierung usw. in den folgenden Produktkategorien:

  • Wasch- und Reinigungsmittel
  • Kosmetik
  • Klebstofftechnologien

Kunden-Feedback: John B. sagt über Paspartu: „Wir sind sehr zufrieden mit der Qualität der von Paspartu gelieferten Übersetzungen sowie mit unserer beruflichen Beziehung. Wir empfehlen ihre Dienstleistungen daher wärmstens und werden unsere Zusammenarbeit in zukünftigen Projekten ausbauen.“

Fordern Sie die ausführliche Erfolgsgeschichte als PDF an

Wir übernahmen: Als der Kunde sich an Paspartu wandte, wollte er 6000 Seiten seiner medizinischen und pharmazeutischen Dokumente aus dem Englischen, Französischen und Griechischen ins Englische, Italienische, Griechische, Spanische, Französische, Dänische, Schwedische, Niederländische, Deutsche und Portugiesische übersetzen. Die Dokumentenformate umfassten: .doc, .ppt, .xls, .pdf, .indd, .fm, .htm.

Die von uns übersetzten Dokumentenformate umfassten: Protokolle klinischer Studien, Verpackungen und Kennzeichnungen, Verträge für klinische Studien, Forschungsarbeiten, Studienprotokolle und -synopsen, CMC-Dokumentation, Beipackzettel, die unter folgende Produktkategorien fielen:

  • Kommerzielle Fertigungslösungen einschließlich der Herstellung von Rx und OTC
  • Nahrungsergänzungsmittel
  • Generika sowie Gesundheits- und Kosmetikprodukte

Kunden-Feedback: George D. „Paspartu hat über 6000 Seiten unserer Dokumentation für uns übersetzt. Unsere Erfahrung mit Paspartu war vom ersten Tag an ausgezeichnet. Wir nehmen ihre Dienstleistungen seit nunmehr fünf Jahren in Anspruch, um die technische Dokumentation für unsere pharmazeutischen Produkte zu übersetzen; die Projekte wurden schnell und effizient erledigt, jedes Mal. Auch die Qualität jeder Übersetzung war hervorragend, und ich würde Paspartu anderen Unternehmen weiterempfehlen, die in internationalen Märkten tätig sind.“

Fordern Sie die ausführliche Erfolgsgeschichte als PDF an

Geschäftsanforderungen: Der Kunde ist ein globales Forschungsunternehmen mit mehreren renommierten Marken. Der Kunde wandte sich an Paspartu für die Übersetzung von etwa 500 Seiten seiner medizinischen und pharmazeutischen Dokumente aus dem Englischen, Deutschen und Spanischen ins Griechische. 

Übersetzte Dokumententypen: medizinische Monographien, pharmazeutische Präsentationen, Artikel & Patientenforschung, die unter folgende Produktkategorien fielen:

  • Atemwegserkrankungen
  • Entzündungskrankheiten
  • Neonatalmedizin
  • seltene Krankheiten

Kunden-Feedback: Mirto M. sagt über Paspartu: „Wir sind sehr zufrieden mit der Qualität der von Paspartu Translation Services ausgeführten Übersetzungen. Wir empfehlen ihre Dienstleistungen im medizinischen Bereich gerne weiter.“

Fordern Sie die ausführliche Erfolgsgeschichte als PDF an

Geschäftsanforderungen: Der Kunde ist ein weltweit tätiger Hersteller von Behandlungsmethoden für verschiedene Krankheiten, wie z. B. seltene Krankheiten, gastrointestinale Erkrankungen, Erkrankungen der Inneren Medizin, Neurowissenschaften. Der Kunde wandte sich an Paspartu für die Übersetzung von etwa 650 Seiten seiner medizinischen und pharmazeutischen Dokumente aus dem Englischen ins Griechische. 

Übersetzte Dokumententypen: Protokolle und Richtlinien, die unter folgende Produktkategorien fielen:

  • Neurowissenschaften
  • Inneren Medizin
  • Gastrointestinale Erkrankungen

Kunden-Feedback: Panagiotis N. sagt über Paspartu: „Unser Unternehmen bietet eine innovative Produktlinie im medizinischen Bereich an. Die Übersetzungen von Paspartu haben sich in unserem Geschäft auf dem griechischen Markt bewährt.“

Fordern Sie die ausführliche Erfolgsgeschichte als PDF an

Geschäftsanforderungen: Der Kunde ist Marktführer in der Biotechnologie-Branche. Er wandte sich an Paspartu für die Übersetzung von 160 000 Wörtern seiner biotechnologischen Dokumentation aus dem Englischen ins Katalanische und Griechische. Dokumentenformate: .doc, .ppt, .pdf.

Übersetzte Dokumententypen: Produkthandbücher in den Bereichen Zytogenetik und Molekulardiagnostik, biotechnologische Installationsanleitungen, Betriebsanleitungen, die unter folgende Produktkategorien fielen:

  • Biotechnologie, Immunologie
  • Chemie
  • Molekularbiologie

Kunden-Feedback:  Thanasis A. erklärt: „Paspartu hat es geschafft, qualitativ hochwertige Übersetzungen und DTP-Dienstleistungen für unsere anspruchsvollen biotechnologischen Übersetzungsprojekte erfolgreich umzusetzen. Wir beabsichtigen, unsere Zusammenarbeit in naher Zukunft auszubauen.“

Fordern Sie die ausführliche Erfolgsgeschichte als PDF an

Geschäftsanforderungen: Der Kunde ist ein international führendes Unternehmen für Dentallaborbedarf, das in viele Länder exportiert. Der Kunde wandte sich an Paspartu, um 200 000 Wörter seiner zahnmedizinischen Dokumentation aus dem Deutschen ins Griechische und umgekehrt zu übersetzen. Die Dokumentenformate umfassten: .doc, .ppt, .pdf. 

Übersetzte Dokumententypen: technische Datenblätter, zahnmedizinische Kataloge, Kataloge für den allgemeinen Laborbedarf, Prothesen, Kieferorthopädie, Techniken der Veredelung, der Einbettung, des Gießens, des Lötens, die unter folgende Produktkategorien fielen:

  • Zahnmedizin
  • Kieferorthopädie
  • Prothesen

Kunden-Feedback: Christina Z. erklärt: „Wir sind mit den von Paspartu gelieferten Übersetzungen sehr zufrieden. Die Übersetzungen sind präzise, die Qualität ist ausgezeichnet und das Team von Paspartu hat unsere engen Fristen eingehalten.“

Fordern Sie die ausführliche Erfolgsgeschichte als PDF an

Geschäftsanforderungen: Übersetzung von medizinischer und technischer Dokumentation (d. h. Bedienungs-, Wartungs- und Installationsanleitungen, Benutzerhandbücher, Dokumente zur Einhaltung von Vorschriften, Beipackzettel und Kennzeichnungen, Schulungsmaterial für medizinische Geräte, Medizinproduktpatente) ihrer wichtigsten Produktkategorie: Medizinische Infusionsgeräte. Die Dateitypen der Projekte reichten von Word-Dokumenten bis hin zu .ppt, .xls, .pdf, .indd, .fm oder .htm. Das Projektvolumen betrug 250 000 Wörter in englischer, französischer und griechischer Sprache und das Unternehmen benötigte qualitativ hochwertige Übersetzungen ins Englische, Italienische, Griechische, Spanische, Französische, Dänische, Schwedische, Deutsche und Portugiesische.
Kunden-Feedback: Rosanna P. sagt: „Bis heute hat Paspartu über 250 000 Wörter unserer Dokumentation im Bereich der medizinischen Infusionsgeräte übersetzt. Sie haben kostengünstige Übersetzungen von ausgezeichneter Qualität geliefert. Wir danken ihnen für ihren hervorragenden Kundenservice.“ Datum: 2010
Fordern Sie eine ausführliche Erfolgsgeschichte als PDF an
Wir übernahmen: Übersetzungen medizinischer und technischer Dokumentation (z. B. Zertifikate, Produktinformationen, technische Handbücher, Laborgeräte, Analysekits, Reagenzien und Verbrauchsmaterialien, Handelsverträge, medizinische Sicherheitsdatenblätter, Kennzeichnungen, Präsentationen, Packungsbeilagen usw.) in diesen Kategorien: Biowissenschaften, Klinische Diagnostik, Biotechnologie, Spektroskopie, Rechtswissenschaften. Die Dateitypen der Projekte reichten von Word-Dokumenten bis hin zu .ppt, .xls, .pdf, .indd, .fm oder .htm. Das Projektvolumen betrug 3 000 000 Wörter in englischer, französischer und griechischer Sprache und das Unternehmen benötigte qualitativ hochwertige Übersetzungen ins: Englische, Italienische, Griechische, Spanische, Französische.

Kunden-Feedback: Barbara C. erklärt: „Paspartu hat für uns über 6000 Seiten der Dokumentation aus den Bereichen Pharmakologie und Medizin (medizinische Sicherheitsdatenblätter, Beschreibung von pharmazeutischen Produkten, chemische Eigenschaften, Monographien, klinische Studien, Kennzeichnungen, klinische Forschung und Präsentationen, Packungsbeilagen usw.) übersetzt. Ihr Kundenservice ist großartig, ebenso wie die Qualität der von ihnen gelieferten Übersetzungen!“

Wir übernahmen: Ein Projekt für die Hauptaufsichtsbehörde zur Genehmigung des Inverkehrbringens von Arzneimitteln in Europa; das Projekt umfasst über 17 500 Seiten (4,5 Millionen Wörter) mit sehr anspruchsvoller medizinischer und pharmazeutischer Dokumentation aus dem Englischen ins: Bulgarische, Deutsche, Griechische, Spanische, Französische, Ungarische, Italienische, Portugiesische, Kroatische, Slowenische und Slowakische. Die wichtigsten übersetzten und überarbeiteten Dokumentenarten umfassten: Zusammenfassungen von Produktmerkmalen, Packungsbeilagen, Produktinformationsblätter, Genehmigungs- oder Ablehnungsbegründungen, klinische Erprobungen, regulatorische Vorschriften usw.
Kunden-Feedback: EU-Abteilung: „Hiermit wird bescheinigt, dass Paspartu vom 01.11.2011 bis 14.03.2014 17 500 Seiten für das Sprachenzentrum der Einrichtungen der Europäischen Union [im Bereich Medizin und Pharmazie] übersetzt hat.“
Fordern Sie eine ausführliche Erfolgsgeschichte als PDF an

45 000 Wörter
Gebrauchsanweisungen, Medizinprodukte
20 EU-Sprachen sowie Russisch, Koreanisch, Japanisch und Arabisch.

Paspartu ist stolz darauf, von einem britischen Hersteller von Medizinprodukten und -instrumenten als einziger Sprachdienstleister

für mehrere große Übersetzungsprojekte ausgewählt worden zu sein, die die Gebrauchsanweisung für verschiedene Medizinprodukte umfassen, die für die CE-Kennzeichnung vorbereitet wurden.

Der Kunde ist ein langjähriger, renommierter britischer Hersteller von Medizinprodukten und -instrumenten, der in über 80 Ländern weltweit vertreten ist
und sich auf die Bereiche Laparoskopie, Gynäkologie und Darmkrebschirurgie spezialisiert hat.

Wir übernahmen: Übersetzung von Dokumentation aus den Bereichen Pharmakologie und Medizin (Packungsbeilagen, Zusammenfassung von Produkteigenschaften, Patienteninformationsblätter, Beschreibung von Arzneimitteln, Monographien, klinische Studien, Kennzeichnungen, klinische Forschung und Präsentationen usw.). Die Dateitypen der Projekte reichten von Word-Dokumenten bis hin zu .ppt, .xls, .pdf, .indd, .fm oder .htm. Das Projektvolumen betrug 475 000 Wörter aus dem Englischen ins Französische, Griechische, Spanische, Französische, Polnische und Schwedische.
Kunden-Feedback: Michael X. sagt: „Paspartu hat bis dato über 5000 Seiten der Dokumentation aus den Bereichen Pharmakologie und Medizin (medizinische Sicherheitsdatenblätter, Beschreibung von pharmazeutischen Produkten, chemische Eigenschaften, Monographien, klinische Studien, Kennzeichnungen, klinische Forschung und Präsentationen, Packungsbeilagen usw.) übersetzt. „Wir sind sehr zufrieden mit der Qualität der von Paspartu gelieferten Übersetzungen sowie mit unserer beruflichen Beziehung und empfehlen ihre Dienstleistungen daher wärmstens weiter.“

Paspartu ist stolz darauf, von dem KUNDEN, einem französischen Pharmaunternehmen, als einziger Sprachdienstleister für ein Übersetzungsprojekt für Produktinformationen
ausgewählt worden zu sein, das für die Einreichung von Zulassungsunterlagen bei der EMA (Europäische Arzneimittel-Agentur) erforderlich ist.

Wir wurden aufgefordert, die Produktinformationstexte innerhalb von fünf Wochen in allen EU-Sprachen einzureichen und uns dann um alle Updates und Kommentare der EMA zu kümmern.

Der Kunde ist an der Herstellung verschiedener Arten von Medikamenten beteiligt, darunter auch für die Behandlung von Narkolepsie.

Geschäftsanforderungen: Die Übersetzung von über 7 000 000 Wörtern aus den Bereichen Biotechnologie, Biochemie, Software und technische Dokumentation (z. B. SDB, Packungsbeilagen, Technische Handbücher für Laborgeräte, ERP-Dokumentation, Protokolle, Zertifikate) aus dem Englischen und Französischen ins: Griechische, Deutsche, Polnische, Serbische, Kroatische, Slowenische, Lettische, Slowakische, Tschechische, Bulgarische, Türkische, Ungarische, Rumänische, Litauische, Estnische, Norwegische und Dänische. Die Formate der Ausgangsdokumente umfassten: .doc, .ppt, .xls, .pdf, .indd, .fm. Die Produktkategorien der übersetzten Dokumente umfassten:

  • Automatisierte Systeme für die Kapillarelektrophorese
  • Gel-Elektrophorese
  • Elektrophorese-Scansoftware
  • Ausbildungsmaterial

Kunden-Feedback: Helene G. erklärt: „Paspartu ist zu 100 % zuverlässig und ihre Bearbeitungszeit ist fantastisch. Sie haben jedes Mal eine gleichbleibende Qualität geliefert. Es ist ein Vergnügen, mit dieser Firma zusammenzuarbeiten!“

Geschäftsanforderungen: Als der Kunde sich an Paspartu wandte, benötigte er die Übersetzung seiner medizinischen Dokumentation in drei Sprachen: Griechisch, Englisch und Italienisch. Die spezifischen pharmazeutischen Spezialgebiete der Dateien umfassten: Gynäkologie, Andrologie, Multiple Sklerose, Onkologie und Kontrastmittel. Die Ausgangsformate der Dokumente umfassten: .doc, .ppt, .xls, .pdf, .indd, .fm, mit einem Volumen von 900 000 Wörtern.

Kunden-Feedback: Antony M. erklärt: „Paspartu hat für unser Unternehmen mehr als 3000 Seiten medizinische und pharmazeutische Dokumentation aus dem Englischen, Griechischen und Italienischen und umgekehrt übersetzt. Sie waren äußerst professionell, hervorragend in der Zusammenarbeit, produktiv und können Projekte fristgerecht und preiswert umsetzen. Ihre Ansprechbarkeit und Unterstützung waren erstklassig!“

Software- und Website-Lokalisierung

 

Wir übernahmen: Das Projekt zur mobilen Lokalisierung mehrerer mobiler Produkte von Kunden. In diesem Projekt wurden insgesamt mehr als 370 000 Wörter übersetzt, in den Bereichen:

  • Android-Interface
  • Windows Phone-Interface
  • Benutzer- und Wartungshandbücher für:
    • Mobiltelefone
    • Tablets
    • USB-Modems
    • Wi-Fi-Boxen
  • Sicherheitshandbücher
  • Marketingunterlagen für Verpackungen, Broschüren usw.

Die Kundenunterlagen kamen im DOC- und PDF-Format sowie in Form von komplizierten XML-Dateien mit dem kompletten Code und den Zeichenketten.

Kunden-Feedback: Margarita A. sagt: „Wir vertrauen auf die Übersetzungsdienstleistungen von Paspartu für zuverlässige und zeitnahe Ergebnisse.“

 
Fordern Sie die ausführliche Erfolgsgeschichte als PDF an
Geschäftsanforderungen: Website-Lokalisierung in zehn Sprachen der fünf exklusiven Hotels der Gruppen. Enthaltene Dienstleistungen: Website-Lokalisierung, Software-Lokalisierung und die Übersetzung von Texten, HTML-Speisekarten und relevanten Inhalten (z. B. Restaurant-Speisekarten, Spa- und Hotelbeschreibungen, Pressemitteilungen und schließlich die Untertitelung aller Online-Videos. Das Projekt umfasste ca. 400 000 Wörter aus dem ENGLISCHEN ins GRIECHISCHE, FRANZÖSISCHE, DEUTSCHE, SPANISCHE, ITALIANISCHE, RUSSISCHE, CHINESISCHE, ARABISCHE und JAPANISCHE.

KundeFrederic W., 11/2010: „Ich möchte all denen danken, die am Lokalisierungsprojekt mitgewirkt haben. Wir sind sehr zufrieden mit dem Ergebnis und sind von der Professionalität des Teams und des Unternehmens im Allgemeinen begeistert.“ Datum: 11/2010

Fordern Sie eine ausführliche Erfolgsgeschichte als PDF an

Wir übernahmen: Die komplette Lokalisierung ihres Online-Content-Management-Systems und der damit verbundenen Unterlagen aus dem Deutschen ins Griechische. Unterlagen zur technischen Beschreibung und Präsentation ihrer E-Shop-Produkte: Elektronik, Weißware, Multimedia, Hardware, Peripheriegeräte, Computer, Heimkino, Haushaltsgeräte und Zubehör. Sowie die Lokalisierung der Software selbst: Codierung, HTML, XML-Zeichenketten usw. Darüber hinaus bat der Kunde darum, alle seine Geschäftsdokumente, wie Handbücher, Geschäftsberichte, Presseartikel und Newsletter, zu übersetzen.

Kunden-Feedback: Simon W. erklärt: „Wir schätzen die Bemühungen, alle Aufträge pünktlich zu erledigen, durch enge Abstimmung zwischen den Abteilungen, ohne Kompromisse bei der Übersetzungsqualität und ohne die Geduld zu verlieren.”

Fordern Sie die ausführliche Erfolgsgeschichte als PDF an

Wir übernahmen: Laufendes Online-Content-Management-Tool mit mehr als 800 000 übersetzten Wörtern in vier Sprachen. Die Übersetzungskategorien umfassten: Newsletter, Produktlinien, Schulungsmodule usw. Das Projekt musste in Übereinstimmung mit dem Operational Level Agreement (OLA) des regionalen Übersetzungssystems des Kunden durchgeführt werden. Mit dem OLA bietet das Unternehmen seinen am Lokalisierungsprozess beteiligten Partnern ein Produktionssystem zur Erstellung und Statusüberwachung aller ihrer Sprachadaptionen.
Kunden-Feedback: „Wir haben Paspartu für alle unsere Übersetzungsbedürfnisse eingesetzt (Tausende Wörter technischen Inhalts) und sie waren immer sehr professionell.“ Jonathan S.
Fordern Sie eine ausführliche Erfolgsgeschichte als PDF an

Geschäftsanforderungen: Die Firma vertritt die größten Softwareunternehmen und hat Paspartu mit der Abwicklung aller relevanten Übersetzungen beauftragt. Bei dem Projekt ging es um die Übersetzung von Software, geistigem Eigentum und juristischen Unterlagen in einem Umfang von rund 900 000 Wörtern in sieben Sprachen. Die Dokumentenformate umfassten: Verträge, Vereinbarungen, Vollmachten, Nutzungsbedingungen, Allgemeine Geschäftsbedingungen für Anträge, Lizenzvereinbarungen für Software-Demonstrationen, Servicebedingungen, iCloud-AGB, Untervermietungsverträge, Gesellschaftsverträge usw. (für sechs der weltweit führenden Technologieunternehmen).

Kunden-Feedback: „Nach einer Reihe von erfolglosen Versuchen, mit anderen Übersetzungsbüros zusammenzuarbeiten, schätzen wir die schnelle und freundliche Herangehensweise von Paspartu.“ Helena F.

Fordern Sie eine ausführliche Erfolgsgeschichte als PDF an

Spiele-Lokalisierung

 

Geschäftsanforderungen: Die Lokalisierung eines Online-Mehrspieler-Kampfarena-Videospiels, das von einem amerikanischen Herausgeber von Videospielen auf Türkisch und Rumänisch entwickelt und veröffentlicht wurde. Das Spiel ist ein Free-to-Play-Spiel, das von Mikrotransaktionen unterstützt wird. Das Spiel wurde vollständig lokalisiert, einschließlich übersetzter Menüs, Texte und Untertitel, wobei alle Champions synchronisiert wurden.

Kunden-Feedback: Jean P. sagt: „Die Übersetzungsqualität war hervorragend, und sie wurde pünktlich und zu einem günstigen Preis geliefert. Selbst auf die kleinen Veränderungen wurde schnell reagiert und wir arbeiteten effektiv und produktiv mit den multidisziplinären Experten von Paspartu zusammen.“

Fordern Sie die ausführliche Erfolgsgeschichte als PDF an

Wir übernahmen: die Lokalisierung eines mobilen Arcade-Spiels für iPhone und Android-Plattformen vom Englischen ins Deutsche, Italienische, Französische, Portugiesische und Spanische. Das Projekt umfasste die Übersetzung aller Aspekte des Spiels: von Hilfeseiten über die Bedienoberfläche (Bildschirme), die Anzeige von Texten bis hin zu Spielzubehör, Softwarecode und Installationsanweisungen. Sich für die Spielelokalisierung zu begeistern, bedeutet, über Veränderungen in der Branche und auf mobilen Plattformen informiert zu sein. Paspartu weiß, dass die Lokalisierung von Handy-Spielen immer wieder neue Prozesse, Anforderungen und Konzepte erfordert.

Kunden-Feedback: Marcela M. sagt: „Vielen Dank für Ihren schnellen und effizienten Lokalisierungsservice. Ihr Wissen und Ihre Unterstützung haben uns geholfen, Probleme bei der Programmierung vor der Fertigstellung eines Spiels zu überdenken und dabei Lokalisierungsaspekte der Zielmärkte zu berücksichtigen“.

Fordern Sie die ausführliche Erfolgsgeschichte als PDF an

Geschäftsanforderungen: Die Lokalisierung eines Plattform-Videospiels, das für die Wii-Konsole entwickelt wurde. Das Spiel bietet einen Einzelspieler-Modus und beschäftigt sich mit der Reparatur einer Cartoon-ähnlichen Welt. Das Projekt umfasste insgesamt über 70 000 Wörter.

 

Kunden-Feedback:Burton F. sagt: „Ein weiteres erfolgreiches Lokalisierungsprojekt. Ihre Unterstützung und Ihr Verständnis während des gesamten Projekts hat uns sehr beeindruckt“. 

Fordern Sie die ausführliche Erfolgsgeschichte als PDF an

Geschäftsanforderungen: Die Lokalisierung eines Survival-Horror-Action-Abenteuer-Videospiels, das für die PlayStation3 Videospielkonsole entwickelt wurde, vom Englischen ins Griechische. Das Spiel beinhaltet Schusswechsel und Nahkampf sowie ein Cover-System. Es bietet Einzel- und Mehrspieler-Modus und die übersetzten Geschichten und Inhalte enthielten unter anderem: menschenähnliche Kreaturen, apokalyptische Ereignisse, Unruhen, Gewalt, Epidemiewelten, Quarantäne-Situationen usw. Das Projekt umfasste insgesamt über 200 000 Wörter.

 

Kunden-Feedback:Anthony P. sagt: „Es geht um die positiven Kommentare der Spieler in Blogs und in den sozialen Medien. Es ist wichtig zu wissen, dass dieses Gleichgewicht ins Wanken gebracht wird. Und mit Paspartu fühlen wir uns gut aufgehoben, da die Qualität der Lokalisierung immer unseren Kriterien entspricht“.

Fordern Sie die ausführliche Erfolgsgeschichte als PDF an

Geschäftsanforderungen: Die Lokalisierung eines Videospiels für die PlayStation3 Konsole aus dem Englischen ins Griechische. Das Spiel bietet ein anspruchsvolles, technologisch ausgereiftes, immersives Spielerlebnis auf der PlayStation3. Der Inhalt des Spiels ist psychologisch, spirituell und spannungsorientiert. Das Projekt umfasste insgesamt etwa 45 000 Wörter.

 

Kunden-Feedback: Mike J. sagt: „Wenn man keine Videospiele spielt, kann man sie auch nicht erfolgreich lokalisieren. Paspartu verstand das Drehbuch und gab die Tiefe jeder Figur wieder. Wir sind mit dem Erfolg und dem Gesamtergebnis sehr zufrieden“.

Fordern Sie die ausführliche Erfolgsgeschichte als PDF an

Wir übernahmen: Die Lokalisierung eines Action-Abenteuer-Videospiels für die PlayStation3 vom Englischen ins Griechische. Es ist kategorisiert als Hack and Slash, bzw. Action-Abenteuer und bietet Single- und Mehrspielermodus. Das Spiel basiert auf antiken Zivilisationen mit mythologischen Kreaturen und entsprechenden Geschichten. Die Handlung wies kraftvolle Elemente auf, wie: Rüstungen und Waffen, Schlachten, Magie, Monster, Historie, Mythologie, Götter, usw. Das Projekt umfasste insgesamt über 300 000 Wörter.

 

 

Kunden-Feedback:Joan F. sagt: „Ein episches Spiel erfordert eine epische Dienstleistung. Wir wollten, dass alle unsere Lokalisierungsversionen unsere Hingabe zeigen, das Spielerlebnis identisch zu halten, egal welche Version der Spieler verwendet. Paspartu hat genau das geschafft“.

Fordern Sie die ausführliche Erfolgsgeschichte als PDF an

Haushalts- und Industrieelektronik

 

Geschäftsanforderungen: 200 000 Wörter technische und Marketingdokumentation (z. B. technische Handbücher, Blisterwerkzeuge, Produktbroschüren, Website-Texte, Produktkataloge, Preislisten, Verträge, Vertriebsvereinbarungen usw.) vom Englischen und Italienischen ins Griechische.

Kunde: Maria L. „Schnell, präzise und freundlich. Paspartu überzeugt immer!“
Fordern Sie eine ausführliche Erfolgsgeschichte als PDF an

Wir übernahmen: Bei dem Projekt ging es um die Übersetzung von 400 000 Wörtern technischer und kommerzieller Dokumentation aus dem Deutschen ins Griechische. Im Einzelnen handelte es sich um ein Übersetzungsprojekt für Elektro-Haushaltsgeräte und deren Produktkataloge, Handbücher, Servicegarantien und Support-Handbücher.

Kunden-Feedback: Thomas, N. „Es war uns eine Freude, von der ersten Anfrage bis zum Erhalt der fertigen Übersetzungen mit Paspartu zusammenzuarbeiten, die alle perfekt auf die Originalunterlagen abgestimmt waren — exzellente Arbeit. Aber am Wichtigsten war der übersetzte Text. Er war ebenfalls ausgezeichnet. Mein besonderer Dank gilt der wunderbaren Mischung aus Professionalität und Freundlichkeit, den ausgezeichneten Kommunikationsfähigkeiten und der Bereitschaft, mit knappen Fristen und Nachträgen zu arbeiten.“

Wir übernahmen: Technische Übersetzung von 700 000 Wörtern in vier Sprachen. Bei dem Projekt ging es um die Übersetzung von Produkthandbüchern und den dazugehörigen Dokumenten ihrer Haushaltsgeräte (Waschmaschinen, Kühlschränke, Kühl-Gefrierschränke, Trockner, Herde, Öfen, Mikrowellen usw.). Dokumententypen: Produktkataloge, Garantien, Support- und Installationshandbücher, Verträge, Kooperationsvereinbarungen. Alle Dokumente wurden mit DTP-Dienstleistungen bearbeitet und im Originalformat geliefert. Abschließend bat das Unternehmen auch um die Lokalisierung seiner Website in drei Sprachen.

Kunde: Patrick B.„Wir können uns immer auf Paspartu verlassen, wenn es um schnelle und präzise Übersetzungen mit freundlichem, professionellem Service geht“.
Fordern Sie eine ausführliche Erfolgsgeschichte als PDF an
Geschäftsanforderungen: Übersetzung und DTP von 80 000 Wörtern aus einem Marine/Technology Produktkatalog von 2012-13. Die Kategorien des Produktkatalogs umfassten: Sicherheitsausrüstung, Standardausrüstung, Bootszubehör, Dock- und Ankertechnik, Motorausrüstung und Lenksysteme, Navigationsausrüstung und elektronische Ausrüstung, elektrische Ausrüstung, hydraulische Ausrüstung, Konservierungsmittel, Anhängerausrüstung, Angelausrüstung, Wassersport, Brückenausrüstung, Propeller, Neptun-Schlauchboote, Parsun-Viertakt-Außenbordmotoren, Kühlschränke, Herde, Grills, elektrische Außenbordmotoren, Segelbootzubehör, Gebrauchsanweisungen für Rettungswesten und DTP-Dienstleistungen.
Die Ausgangssprachen der Dateien waren Englisch und Griechisch und die angeforderten Zielsprachen: Deutsch, Italienisch, Russisch, Französisch, Spanisch und Arabisch. Bei der Analyse der Dateien zur Vorbereitung des Übersetzungspakets haben wir jedoch beschädigte Fonts und technische Probleme mit Quelldateien festgestellt. Wir haben diese Probleme mit dem Kunden besprochen und die besten technischen Lösungen zur Behebung der Probleme gefunden.
Kunden-FeedbackMike F.Wir freuen sehr uns über die Qualität des Dokuments, vielen Dank.“
Fordern Sie eine ausführliche Erfolgsgeschichte als PDF an

Erfolgsgeschichten

 

Paspartu unterstützt Landmaschinenhersteller und -ausrüster, Hersteller von Futtermitteln und Veterinärmedizin sowie Biotechnologieunternehmen weltweit bei der Optimierung ihres Workflows für technische und Marketingdokumentation in den meisten EU-Sprachen und asiatischen Sprachen.

Kunde — ein internationaler Marktführer für automatisierte Systeme für Milchviehbetriebe weltweit, der Lösungen für fast alle Arbeiten in der Tierhaltung anbietet, vom Melken bis zur Reinigung.

Übersetzte Dokumente: Technische/Benutzerhandbücher, Schulungsunterlagen, Vorschriften und Sicherheitsvorkehrungen, Verträge, Ausschreibungsunterlagen und Marketingunterlagen.

Sprachen: Englisch > Italienisch, Deutsch, Spanisch, Französisch, Niederländisch, Rumänisch, Russisch, Griechisch, Serbisch, Arabisch

Übersetzte Wortzahl: 1,5 Mio. Wörter

Kunde: ein internationales Unternehmen, das sich auf Energieeffizienzlösungen, Aluminiumsysteme und Lösungen für erneuerbare Energien konzentriert und Pionier im Bereich der grünen Energie ist.

Dokumente: Technische Handbücher, Sicherheitsdatenblätter, Vorschriften und Sicherheitsvorkehrungen, Verträge, Ausschreibungsunterlagen, Schulungsunterlagen, Website, Marketingliteratur

Technische Dokumentation

 

Wir übernahmen: 6000 Seiten technische Dokumentation aus dem Italienischen und Englischen ins Griechische. Die übersetzten Dokumententypen umfassten: Dampf- und Gasturbinenantriebe, Stromversorgungssysteme, Ventile, Strömungselemente, Präzisionsgeräteverteiler, Thermometer, Manometer, Kabel, Heizungen, Leiter, Druckgeräte und -transmitter, Spiraldichtungen usw.

Kunden-Feedback: Marco S. „Wir sind sehr zufrieden mit der Qualität der von Paspartu gelieferten Übersetzungen sowie mit unserer beruflichen Beziehung und empfehlen ihre Dienstleistungen daher wärmstens weiter.“ 2/2010

 
Fordern Sie eine ausführliche Erfolgsgeschichte als PDF an

Geschäftsanforderungen: 10 000 Seiten technische Dokumentation aus dem Griechischen ins Englische und umgekehrt. Die Dokumenttypen, die übersetzt werden mussten, umfassten: Betriebs- und Wartungsanleitungen für Pumpen, Winden und Kräne, DC-Up- und AC-Systeme, Generatoren, Probenahmesysteme, Luftkompressoren und Trockner, Feuerlöschausrüstung, Dampfturbinenlüfter, Entwässerungssysteme, Umgebungsparameter usw.

Kunden-Feedback: Thomas R. „Wir sind sehr zufrieden mit der Qualität der von Paspartu gelieferten Übersetzungen sowie mit unserer beruflichen Beziehung und empfehlen ihre Dienstleistungen daher wärmstens weiter.“ 8.2010

 
Fordern Sie die ausführliche Erfolgsgeschichte als PDF an

Wir übernahmen: Die Übersetzung von 12 000 Wörtern (TEP) technischer Dokumentation aus dem Englischen ins Rumänische im Bereich Mechanischer Zeichnungen (Erdung von Brücken, Sicherheitsplatten, Schienenverbindungen, Oberleitungsbeschilderungen). Die Herausforderung bestand darin, dass dieses einzigartige Projekt spezifische inhaltliche Anforderungen und eine sehr enge Frist von einer Woche in der Urlaubszeit hatte. Darüber hinaus lagen die Ausgangsdateien in Autocad vor und mussten für Übersetzungs- und Bearbeitungszwecke konvertiert und anschließend wieder in die Dateierweiterung .dwg umgewandelt werden.

Kunden-Feedback: Nickolas J. „Paspartu zeichnet sich durch einen schnellen, freundlichen und hervorragenden Kundenservice aus. Wir sind sehr zufrieden mit der Qualität der von Paspartu gelieferten Übersetzungen und empfehlen ihre Dienstleistungen daher wärmstens weiter.“

Fordern Sie die ausführliche Erfolgsgeschichte als PDF an

Geschäftsanforderungen: Die Übersetzung und DTP von 2 750 000 Wörtern technischer Handbücher aus dem Transportbereich. Das Projekt umfasste Dokumente wie: technische Spezifikationen, Sicherheitsdatenblätter und Geschäftsberichte. Die Übersetzung erfolgte vom Griechischen ins Englische und vom Englischen ins Griechische.

Kunden-Feedback: Andrews S. „Wir haben damit begonnen, Paspartu mehr Projekte anzuvertrauen, und unser Ziel ist es, dies auch in diesem Jahr auszubauen, basierend auf den positiven Erfahrungen, die wir bisher gemacht haben. Die Ansprechbarkeit der Mitarbeiter ist hervorragend und wird aufgrund der technischen Anforderungen unserer Projekte sehr geschätzt.“

 
Fordern Sie die ausführliche Erfolgsgeschichte als PDF an

Juristische Dokumente

 

Wir übernahmen: Die Übersetzung von rund 600 000 Wörtern aus den Bereichen Bekleidung und Schuhe, Broschüren, Mitarbeiterschulungen, Miet- und Untermietverträge. Das Projekt beinhaltete die Übersetzung von Dokumenten aus dem Englischen ins Griechische und Spanische und umgekehrt.

Kunden-Feedback: James P. „Wir sind sehr zufrieden mit den Ergebnissen, der Leistung der Übersetzer und dem Rest des Teams. Wir möchten unsere Anerkennung für die Gründlichkeit und den Willen zum Ausdruck bringen, das Projekt erfolgreich abzuschließen. Abschließend möchte ich Paspartu für ihre harte Arbeit und die schnelle Bearbeitungszeit danken.“

 
Fordern Sie die ausführliche Erfolgsgeschichte als PDF an