Paspartu ist ein globales Übersetzungsunternehmen, das vollständige Übersetzungslösungen für die meisten europäischen und asiatischen Sprachen anbietet. Unsere große Bandbreite an Sprachservices umfasst:

  • Übersetzung

  • Korrekturlesen

  • Rückübersetzung

  • Linguistische Validierung

  • Bearbeitung/DTP

  • Lokalisierung

  • Voice-over

  • Synchronisation

  • Transkription

  • Untertitelung

  • Transkreation

  • Dolmetschen

Um Ihr Produkt, Ihren Service oder schriftliche Materialien weltweit erfolgreich zu kommunizieren, reicht es nicht, den Text, die Inhalte oder die grafische Benutzeroberfläche einfach in die benötigte Sprache zu übersetzen. Sie müssen sie auch an die Standards und kulturellen Normen der Sprachumgebung sowie die Bedürfnisse und Erwartungen des Zielmarkts anpassen. Ganz egal, ob Sie Ihre globale Reichweite erweitern wollen oder mit bestehenden Kunden oder Mitarbeitern auf der ganzen Welt kommunizieren wollen: Paspartu ist auf fachlich akkurate Übersetzungen spezialisiert, die erfolgreich in Ihr Zielland oder Ihre Sprachumgebung lokalisiert werden.
Eine kurze Definition der Übersetzungsbegriffe als Leitfaden für Sie, damit Sie den für Sie am besten geeigneten Service für Ihre Kommunikationszwecke wählen können:
• Übersetzung – eine schriftliche Übertragung der Bedeutung eines Worts oder Textes in eine andere Sprache
• Korrekturlesen/Review – der Prozess der Überprüfung eines übersetzten Textes, um sicherzustellen, dass alle Informationen akkurat sind und alle oberflächlichen Fehler korrigiert wurden. Es handelt sich um eine einsprachige Überprüfung durch Reviewer, die Spezialisten in der Zielsprache sind.
• Revision – Überprüfung einer Übersetzung in Bezug auf die Eignung für den vereinbarten Zweck, Vergleich des Ausgangs- und Zieltextes und Empfehlung von korrigierenden Maßnahmen. Wird in der Regel von Experten für das jeweilige Fachgebiet durchgeführt.
• Lokalisierung – die Adaption einer Übersetzung für den lokalen Markt in Bezug auf Bräuche, Zielgruppe und Gesetzgebung.
• Rückübersetzung – eine Technik, die meistens im medizinischen Bereich oder für für hochsensible Texte angewendet wird, um die Genauigkeit des Inhalts vollständig sicherzustellen. Die ursprüngliche Übersetzung wird von einem neutralen, unabhängigen Übersetzer zurück in die Ausgangssprache übersetzt.
• Linguistische Validierung – wird bei Übersetzungen für den medizinischen Bereich und für klinische Studien verwendet oder um den Inhalt von PRO-Instrumenten zu validieren.
• Bearbeitung/ DTP – wird für die Wiedergabe des exakten Formats, von Grafiken, Bildern und dem allgemeinen Layout des Ausgangsdokumenten verwendet, wenn ein Dokument in eine Fremdsprache übersetzt wird.
• Dolmetschen (konsekutiv, simultan, flüsternd) – eine gesprochene Übertragung einer oralen Kommunikation von einer Sprache in eine andere. Wird üblicherweise bei Konferenzen, geschäftlichen Meetings und Gerichtsterminen angewendet.
– Konsekutivdolmetschen: der Dolmetscher spricht nachdem der Sprecher der Ausgangssprache fertig gesprochen hat.
– Simultandolmetschen: der Dolmetscher überträgt die Botschaft aus der Ausgangssprache so schnell wie er oder sie kann in die Zielsprache, während der Sprecher der Ausgangssprache kontinuierlich weiter spricht.
– Flüsterdolmetschen: der Dolmetscher flüstert die mündlichen Botschaften simultan in das Ohr des Vertreters – wird verwendet in geschäftlichen Meetings, Konferenzen usw.
• Transkreation – eine Art der Übersetzung, ähnlicher dem Werbetexten, die zu einem Text führt, der linguistisch und kulturell an die angestrebte Zielgruppe angepasst wird. Wird in der Lokalisierung von Software oder Spielen verwendet.
• Transkription – überträgt gesprochene Sprache in einen schriftlichen oder elektronischen Text, wird meistens in der Medienbranche verwendet, oder auch von Ärzten oder Gerichten.
• Untertitelung – audiovisuelle Übersetzung für Videodateien, Filme, Fernsehsendungen, Videospiele und ähnliches. Eine Encoding-Datei mit dem Text in der Ausgangssprache wird bei der Transkription exportiert.
• Voice-Over – ist eine Erzähltechnik, bei der ein Voice-Over-Sprecher seine Stimme zur Verbesserung eines visuellen Videos verwendet (zum Beispiel in einer Dokumentation, Präsentation usw.)
• Synchronisation – wird in der Film- und Fernsehbranche bei der Nachbearbeitung verwendet, in der zusätzliche oder ergänzende Aufnahmen vorkommen.